为深入落实学校依托借力高端智力资源、推动高质量发展的工作部署,5月26日,山西财经大学经贸外语学院在修德楼206教室举办专题学术讲座。本次讲座特邀山西省作家协会兼职副主席、中国翻译家协会专家会员、中国作家协会会员杨铁军进行主讲,主题为莎士比亚十四行诗中的爱与恨。山西省作协创研部主任潘培江,经贸外语学院副院长张丽出席活动,讲座由经贸外语学院党委副书记霍海丽主持,2024级本科生到场聆听。
活动伊始,霍海丽介绍了杨老师的学术经历与创作成就,对其莅临讲学表示热烈欢迎。张丽为杨老师颁发山西财经大学客座教授聘书,潘培江结合文学翻译与文化传播使命,阐释了翻译工作的时代价值,并简要介绍了杨老师在文学翻译与诗歌创作领域的突出贡献。
讲座中,杨老师以经典小说《斯通纳》为切入点,对比英文原著与中文译本的文本差异,阐释文学翻译的挑战性与创造性。他结合荣获第八届鲁迅文学奖的译著《奥麦罗斯》,分享了挑战“英语最难译长诗”的初心与历程,强调经典文本需随语言发展迭代重译,在时代语境中焕发新生。杨老师系统解读《莎士比亚十四行诗》的经典价值,对全诗结构进行分层解析,重点阐释诗歌中“爱”的主题流变与情感意蕴,并深入对比英诗与中诗的艺术特质:指出英诗重巧思与线性叙事,近似一镜到底的场景呈现;中诗讲求格律对仗与意境营造,呈现蒙太奇式审美效果。最后,他围绕“诗与远方”与青年学子交流,勉励大家坚守初心、勇于突破,在持续探索中实现自我价值。
在互动环节,同学们就《莎士比亚十四行诗》翻译技巧、文本理解等问题踊跃提问,杨老师结合翻译实践与学术思考逐一解答,为学生提升翻译能力、深化文学素养提供专业指导。此次专题讲座深化了学生对外国经典文学与翻译艺术的认知,推动“读经典、研经典、用经典”融入育人全过程。未来,经贸外语学院将持续引进优质学术资源,开展高层次学术交流活动,不断夯实专业基础、提升人才培养质量,助力学院教学科研与学科建设高质量发展。
讲座结束后,杨老师在学院领导的陪同下参观了晋商博物馆,对我校晋商研究给予高度评价。

